Wednesday, January 11, 2012

Base conversation progress 4

Aveyn Knight

While I was sitting around lazily minding my own business, TheEnd mentioned how the base conversations are now 75% complete (translation-wise). So without further ado, I think it's about time to post some more progress.

(Text not final!)



By the way, a little behind-the-scenes gossip, a certain somebody suggested that they might try their hand at translating more than just the base conversations. Dude, that's already a lot of text you've translated, but I can't exactly say "no" to the help!

27 comments:

  1. Wow!!!! 75% already!!!!! =D
    I guess that, at this pace, you will get the patch done in less than a half year (or at the least I hope so), it doesn't matter how many time it takes as long as the patch is finished and have a good quality.
    Good job guys!!!! ;)

    ReplyDelete
  2. This comment has been removed by a blog administrator.

    ReplyDelete
  3. Seriously TheEnd is doing an awesome job and is going at an incredible pace. Keep up the good work :)

    ReplyDelete
  4. alright! good work guys. i have a question tho. i thought vergil's name was belf or something? i don't really care how the names are translated, i just remembered seeing him listed as belf on fire emblem wiki

    ReplyDelete
  5. Look here: http://www.heroesofshadow.net/2011/08/vergil-wins-with-landslide.html

    ReplyDelete
  6. Just drop by to say thanks. Big thanks from a hardcore FE fan. :)

    ReplyDelete
  7. "...I got myself captured again,"

    "Indeed you did,"

    Gee, real supportive Palla >_>

    ReplyDelete
  8. I noticed a graphics error on the bottom left image. The tail from the "g" in Virgil's name is cut off. I think you'll need to replace the g with a floated character, although I'm not sure how you'll go about doing that.

    Otherwise, the pace of the translation is coming along amazingly! Great work guys!

    ReplyDelete
  9. Holy fudge, 75% already? Go you!
    I too noticed the "g" being cut off. Dunno if that's something you can fix, or what.

    ReplyDelete
  10. yeah IIRC 'y' does that too (though I forgot which name I saw it in), there might have been another instance where that occurs, we should be able to fix it in due time.

    ReplyDelete
  11. Where's the worship button again?

    ReplyDelete
  12. You people seriously rule!! Keep up the good (and hard, I bet) work! We're all right behind you XDD

    ReplyDelete
  13. I love all of this and I love all of you people for not only creating this but steadily keeping it up to date

    If you require aid in translating I have 2 years of Japanese and would love to help

    Keep up the awesome work!

    ReplyDelete
  14. Thanks for the offer but I don't think 2 years is enough, no offense. Since we are aiming for a bit more of a pro translation. XP Sorry, really appreciate the offer but we are just so picky, so it's us not you XD

    ReplyDelete
    Replies
    1. No no by all means no offense taken ^^ I am very fond of translation groups that take their quality very seriously. Very much anticipating the completion of the patch, cheers!

      Delete
  15. Blazer, do you understand how much is learned in your average two-year university course...? It's fine to shun out help because you think you can get better, but it's not too intelligent to shun able help that will speed up the completion date of the project. Not to mention the fact that more experienced fans can proof the translations you are leery about.

    ReplyDelete
    Replies
    1. lol, I'm sorry that my standards aren't as low as yours, or that I don't want too many people working on this until I feel like it's needed. Also your comments are contradictory--someone can think they can get better help and deny help from someone who might speed up the completion date of the project. In any case, the project is going at a great speed, and it's too bad some people just seem to be greedy and want things done as fast as possible without actually doing any work themselves or truly understanding the situation/circumstances. *shrug*

      Delete
  16. Davin Ockerby (aka Platinum Lucario)January 13, 2012 at 10:38 PM

    This is brillient, maybe we can create a new title for the translated version instead of a direct translation of the Japanese version (as well as have another one with the direct title translation), like what usually happens when a game gets released in other countries outside of Japan? As we know, they give them new titles, and most of the titles consist of three words. And I've got a good title for a translated version, I would call it "Fire Emblem: Regaining Shadows". Anyone else have a better title than mine? So yeah, my recommendation would be to have one that is a direct translation of the Japanese version and one that is a fan-made title. That surely would make it more like how it would be if it really was released outside of Japan. How's that sound?

    ReplyDelete
    Replies
    1. I don't think fan translators should take that much liberty. Even our localization is just an effort to adapt this translation to the US version of Shadow Dragon... which is very, very far from being a literal translation.

      Besides, the subtitle has a different meaning. We call it "heroes of light and shadow", but it really means "the hero of light and the hero of shadow" - a reference to Marth (the hero everyone knows) and My Unit (Marth's "shadow", doing pivotal work but forgotten by history).

      Delete
    2. Unfortunately I'm going to have to agree with TheEnd. I don't feel we're in the position to make such a change. The full title is "Fire Emblem: New Mystery of the Emblem ~Heroes of Light and Shadow~" which is very long, but people tend to either call it "New Mystery" or "Heroes of Light and Shadow" which are both "OK" names in terms of length. In any case I don't feel like there is any reason to change the name. While "Akatsuki no Megami" (Goddess of Dawn, IIRC) became "Radiant Dawn" and "Fuuin no Tsurugi" (Sword of Seals, translated as "Sealed Sword") became "Binding Blade" we don't know the reasons for these changes and we ourselves don't have any reasons to change the name. Since the current title is sufficient, I don't think we should change it. It doesn't have the length problem (Shin Ankoku Ryuu to Hikari no Ken is what FE11 was called, IIRC, before it got localized to "Shadow Dragon") and there's no other reason to "localize" it (what would you want, Fire Emblem: Era of Heroes? War of Heroes? Just "Mystery of the Emblem"? what's the point in that?).

      Think I said enough, I don't even remember what I was talking about anymore... *dies of fatigue*

      Delete
  17. Love you guys, please keep up the great work. I'm your fan :-)

    ReplyDelete
  18. Thanks a lot! I'm looking forward to the final version :)

    One thing, though. In the blue/green box that appears Vergils name looks like 'Verail' which is caused by the g not being fully shown. Is there a way to fix that, as there is some space beneath that.

    ReplyDelete
  19. Yes somebody else mentioned that above, so I'll copy/paste my answer:

    "yeah IIRC 'y' does that too (though I forgot which name I saw it in), there might have been another instance where that occurs, we should be able to fix it in due time."

    ReplyDelete
  20. Oops, sorry I didn't notice that before ^_^'

    Still, even with those small graphical bugs it's still an amazing job you're doing and I'm very thankful for that! Keep up the good work!

    ReplyDelete
  21. lol at Palla and Est. I'm pretty sure that's a reference to Gaiden.

    ReplyDelete
  22. You guys are doing an amazing job, keep up the good work!

    ReplyDelete