Saturday, October 6, 2012

Vincent-Mar

Aveyn Knight

Hi all, this is kind of late in the game, but I need an opinion.

Does "Vincent-Mar" sound too stupid to you? You can be perfectly honest. I think it's kind of stupid too.



Thing is, Tiki has a "special" nickname for My Unit, which is giving us a few headaches, because it--"My Unit oniichan/oneechan" or "(Big) Brother/Sister My Unit"--doesn't translate into English well. Additionally, this nickname has already been localised in Shadow Dragon for Marth--"Marth oniichan"--as "Mar-Mar".

So I figured we're going to end up with something silly anway, so I put two and three together and got "My Unit-Mar". You can help by either praising or blasting my choice and/or providing an adequate or hilariously funny alternative.

Other ideas include: Mu-Mu (TheEnd), Kni-Kni (Blazer)

Update: Slight correction

157 comments:

  1. I wouldn't mind, but simply calling My Unit big brother as a nickname would be fine imo.

    ReplyDelete
  2. Is it possible to have the game read only a few letters of the selected My Unit name and print those in this context? For example, "Vincent" would become "Vin-Vin" or "Vinc-Vinc". There'll inevitably be MU names which will look stupid or awkward done like this, but considering the silly nature of the scene that doesn't matter so much. I'm guessing it isn't possible without excessive amounts of work., though

    ReplyDelete
    Replies
    1. >I'm guessing it isn't possible without excessive amounts of work., though
      I'm afraid you guessed right.

      Delete
    2. its worth the extra work to have a professional seeming translation though

      Delete
    3. when would you want a patch release, sir

      Delete
    4. ^owned

      l2bereasonable or I will laugh at you

      Delete
  3. I wouldn't mind just leaving it onii-sama!

    ReplyDelete
  4. onisama. Thank for your work, is great, relly awesome. (Sorry for my english i'm french)

    ReplyDelete
  5. She calls Marth oniichan, silly

    ReplyDelete
    Replies
    1. This is why I shouldn't have made this update when NTG is away.

      Delete
  6. I agree that onii sama or onii chan would be better. I think the majority of true fans have watched enough Japanese anime/movies to understand and appreciate the reference. ;) Keep up the great work!

    ReplyDelete
  7. Its too bad this isn't Spanish, because then you could just add "ito" or "ita" at the end of the name to make it sound cute. Of course, that has the opposite effect, since in Japanese she's saying you're the big brother, while "ito" and "ita" generally refer to younger people. "Vincentito". "Marthito". "Tikicita". There's an extra rule that if the name ends with a vowel, you add "cita" or "cito", which seems like too much work.

    A few animes translate the "oniichan-Vincent" as simply "Big Brother-Vincent", but it really requires the voice actress to go over the top in order to make it clear she's being affectionate and they're not in a cult. Maybe she could call us "Big Bro Vincent" and "Big Sis Vinctoria"?

    ReplyDelete
  8. Just Big Bro or Big Sis is actually pretty good. Persona 4 did it.

    ReplyDelete
  9. As long as I live and breathe, "oniichan" will not be in this translation.

    I vote for Mu-Mu, as Vincent and TheEnd already know.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Mu-Mu ....
      I'll vote for that.

      Delete
    2. I vote for Mu-Mu also.
      My Unit-Mar sounds kinda weird imo.

      Delete
    3. Agro <3

      I had an angry reply for someone higher up on the comments list, but it's okay. I feel better now.

      Delete
    4. I have an idea for oniichan though, check out the thread

      Delete
    5. please no oniichan or anything romaji-esque T_T

      Delete
  10. I'd say "Unit-bro" or something like that. -mar doesn't make much sence

    ReplyDelete
  11. Just My Unit-bro or My Unit-sis sounds fine to me.

    ReplyDelete
  12. make a poll so people can decide by voting :)

    ReplyDelete
  13. The big brother/big sister works fine in my opinion, hell onnichan/oneechan left as is would work for me (if not be a little cooler) but yeah, the mar at the end is strange

    ReplyDelete
  14. Sometimes, I really hate translation nicknames... especially ones with variables like this. Using the first few letters of the MU name between a - would require some assembly hacking.

    While the option of "oniichan/oneechan" would be like shooting me in the foot every time I open my 3DS to play FE13.

    Go with Mu-Mu...[s]It's totally not Mumu from the forums[/s] it sounds like the least stupid alternative.

    ReplyDelete
  15. As someone suggested above, reading a few letters would be a nice option, though impractical I guess...

    So I was thinking : maybe replace the "big bro/sis" thing by "uncle/auntie" ? It doesn't sound quite weird and still gives the "you're my dear elder" feeling...

    Either that or something silly I guess ^^

    ReplyDelete
  16. Big Bro/Sis works for me but I'm also one of the people who apparently isn't bothered by Oniichan because apparently a Japanese reference in a Japanese game is far too much. You know the thing that really doesn't translate into English (or any non Asian language at all).

    ReplyDelete
  17. Considering this is supposed to be as close as possible to an official translation, I think Japanese expressions and honorifics like "onii-chan" are out of the question. An official localization team would not use such expressions, as the translation is meant to translate culturally as well as in terms of the language.

    That said, I really can't think of anything better. Sorry.

    ReplyDelete
  18. "Big bro/sis" works for me too, I mean each langage has its own sayings and all. It doesn't bother me much, and it's a pain to translate.

    But some don't quite agree with it (see posts above), and I guess a major reason is that they want to make it as English-like as possible. As such, bits like "onii-chan" which are typically Japanese betray that English feeling and can ruin the mood.
    A simple example that comes to mind : DBZ... when Goku's voice suddenly switched back to Japanese for his high-pitched screams, then back to low-pitch...

    Anyway, as I said earlier, I think "uncle/auntie" could work (though some players may not like it :p), otherwise something silly would do, such as Mu-Mu.

    ReplyDelete
  19. I like big bro/sis to. :) It seems like it would be the best choice for me.

    ReplyDelete
  20. it's pretty stupid tbh yeah,-Mar "works" with Marth because of his first three letters turning it dumb with other names that doesn't start with "Mar".
    go with Big-Bro/Sis like the others are saying,sounds the best i think.

    ReplyDelete
    Replies
    1. alternatively,blazer/aveyn
      or just blazer/blazer

      Delete
  21. "Mu-Mu" would technically work for short names.

    Like how some call me "Rey-Rey".

    "Vincent-Vincent" does not... but "Vin-Vin" does...

    Yeah... cursed Assembly hacking requirements... maybe Nintenlord could help you a bit out there?

    ReplyDelete
  22. I think that Big Bro/Sis sounds best, like some others already have said. "Vincent-Mar" sounds a bit weird.

    ReplyDelete
  23. Mu-Mu is clearly the best way to go as its short, simple and clearly a play on the term My Unit which is rather clever and appropriate.

    ReplyDelete
  24. how about "you bastard"? :P

    ReplyDelete
  25. Throwing in another vote for Big bro/sis.

    ReplyDelete
  26. Replies
    1. It's a thousand years too early for Tiki to be using that on My Unit. The one she can marry and say あなた to is in FE13. *shot*

      Delete
  27. big bro/sis sounds fine, Mu-Mu would be okay too.

    ReplyDelete
  28. I saw someone else suggest this, but calling My Unit "Uncle/Aunt" works for me. In Japanese fiction, I see the "honorary big bro" thing done a lot, but in Western fiction, "honorary uncle" seems more common. I think Aunt/Uncle sounds more natural, like something you might actually be called by a kid.

    If you want to really cute it up, make it "Unkie" and "Auntie" instead.

    ReplyDelete
  29. If you just translate it as "onee-chan", this translation will lose all credibility. If I wanted to play the game with Japanese text, I would play the damn game in Japanese.

    ...How about "not-Mar"? Would that work at all?

    ReplyDelete
    Replies
    1. I also like "Mu-Mu," assuming that you actually mean "Mu-Mu," and not "insert name here-insert name here." It doesn't make much sense unless you know that Mu is the general abbreviation for My Unit, but it sounds cutesy enough and makes a decent meta joke.

      Delete
    2. ^ Which is why "Mu-Mu" shouldn't be used... Even knowing it's the abbreviation for My Unit, (it's not like I don't get the joke), but it's still just not really passable per se

      Delete
    3. @arnold.... why would you want Mu-Mu in instead of Onii-chan? Especially since Mu-Mu would literally take you out of the immersion of the game since Mu-Mu is an abbreviation of My Unit.... Making it 100x worse than Onii-chan also I don't see how people saying calling it Onii-chan can possibly ruin the experience since it's not like it is going to be used by every single character.

      Delete
    4. I agree that MuMu is terrible and like 100x worse than Onichan but honorifics are still really bad as well. I wouldn't want either but definitely no MuMu.

      Delete
  30. I find it amusing how ornery some people are getting about Japanese being in a Japanese game, regardless of the translation method...*sigh* For that reason I'd like to see the Jap-honorifics in...

    But alas, to give my actual opinion, I think big bro/sis would be the way to go, since thats what the honorifics in question mean anyway

    ReplyDelete
    Replies
    1. > Japanese in a Japanese Game
      > Playing the game in English

      They're going for the official translation feel. I've yet to see any other FE translation patches that have left said Japanese honorifics still intact.

      Delete
    2. ^ That same Anon...

      I am aware of how they're doing the translation, it's just... the "shoot a baby if honorifics are in it" dispositions were... trifling...

      For the most part, I still stand by big bro/sis

      Delete
  31. maybe name-dear or name-bro or something, but mar just sounds weird

    ReplyDelete
  32. In my language Mu-Mu sounds exactly like Moo-Moo. The image of Marth being aided by a badass cow is priceless.
    http://tinyurl.com/8ns3v26

    Mu-Mu at least sounds better than anything else, thanks to sounding cutesy enough and being a cool meta joke.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Dat pic... *dies from laughter*

      Delete
  33. Somebody said above, use 'Unkie/Auntie Vincent' (lol Auntie Vincent); I agree with them.

    It's the same as how Rolf calls Shinon 'Unkie Shinon'.

    ReplyDelete
  34. Mu-Mu or Big Bro/Sis.

    ReplyDelete
  35. I like the "Aunty/Uncle" suggestion. Or you could use "Mar-Mar" and add a line mentioning it's the same thing she calls Marth.

    ReplyDelete
  36. I actually like the idea of Big Brother or Big Sister it doesn't sound near as weird as the mar at the end.

    ReplyDelete
    Replies
    1. though i'd rather it be big bro/sis if possible,sounds better i think

      Delete
  37. Please, use Fu-Fu, Hou-Hou or you mother name! But concentrate on finishing the patch! these semantic details were discussed long ago.

    ReplyDelete
  38. I think just adding something to the end of the name (My Unit-Mar, My Unit-bro) isn't really something that makes sense in English. I don't think I've ever heard that, ever.
    My favorite so far is the "Uncle/Auntie" suggestion, either as a replacement for the actual name or preceding it (Uncle My Unit). I've only ever heard really little kids say "Unkie," but Auntie works. I could also see "Bro/Sis," but not as much. And only as a replacement for the name.

    ReplyDelete
  39. Just use Dude/Dudette!
    Problem Solved!

    ReplyDelete
  40. "my unit"-nii/"my unit"-nee

    ReplyDelete
  41. My vote's for Big Bro/Big Sis. Sounds the most natural to me. Uncle/Auntie is fine as well but it makes MU sound sorta old.

    Just DO NOT use 'Onii-chan' or 'Mu-Mu'. Please. It would be incredibly immersion breaking and amateurish to use meta-humor in a translation meant to be as professional grade as possible. You might as well insert 'Lol' or emoticons if you go the 'onii-chan' route.

    ReplyDelete
    Replies
    1. I like the emoticons idea

      and we should have the MU who chooses "future" to use l33t speak or something

      Delete
  42. Potential Ideas:

    -poo
    -kins
    -sweetie
    -Boo
    -pie

    I hope this at least gives you some ideas if nothing else.

    ReplyDelete
  43. maybe adding Lil-(Name) would work, i know it kinda goes the other way arround but i belive it keeps the feeling of the expresion, that or like has being said before Bro-(Name)/Sis(Name) or even Uncle/Auntie...

    but no cows please

    ReplyDelete
  44. I wonder how they're goieng to deal with things like this in awakening.... I really dislike Mu-Mu....If my units name doesn't start with mu than it'd kinda take me out of the game. Some people say they dislike oniichan because its supposed to be as close to an official trans as we get, wouldn't self parody with a serious toned game be kinda the opposite of what we want? I don't care for bro to much either because it seems less jovial/cutesy than oniichan... meh.... localizing phrases that are cultural are hard when we don't have anything similar to it...

    ReplyDelete
  45. Just a quick sugestion, since people keep sayung bro/sis: repeat it.

    Bro-bro/Sis-sis.

    This way it keeps that ridiculous feeling from Mar-Mar.

    ReplyDelete
  46. ...Uncle-Bro/Bro-Uncle and Auntie-Sis/Sis-Auntie?
    I don't even know myself <-<

    ReplyDelete
  47. My Unit-bro
    My Unit-sis
    Or just My Unit-chan since its a japanese game.

    ReplyDelete
  48. I think anything with Mar is just a failure because it's NOT Marth. I beat the DS one but I can't remember anything about it except Hardin/The Coyote is a god among men. It was before I was an INSANE FE fanatic but my guess is that MarMar is like a cutesy way to say Marth so why would My Unit Mar make any possible sense? I think honorifics would effectively ruin this translation too since it's not in ANY English localized translation, sure it's a Japanese game but the game itself isn't Japanese in context and honorifics don't exist in this universe. ok I'm ranting, suggestions.

    I don't like the Unkie/Auntie suggestions because I don't think it's that type of relationship (I'm guessing). Rolf is like the successor to Shinon so it kinda makes sense and even then I don't particularly like it.

    At this time I think Big Bro/Sis is all that comes to mind. I think the BEST bet would be to do the first few letters of a name but that might become extremely awkward for some names and probably hard to manage for this project. The answer will come to you for sure but the answer isn't My Unit Mar.

    ReplyDelete
    Replies
    1. I'm thinking that maybe you can add a nickname that has relevance to something in the game like an event that has to deal with MU or Tiki. My guess is that MU is just a bland nonspeaking character though.

      Delete
  49. Maybe something like "Cap'n"? Trying to think of adorably stupid ways kids try to defer authority. Though as a secondary, I think I like "Mu-Mu" or somehow trying to work the bro/sis thing in rather than the -mar ending.

    ReplyDelete
  50. Definitely Big Bro/Big Sis. The reason Mar-Mar works for Marth is because it's a cutesy nickname a little kid would give him(basically shortening Marth to Mar and then repeating it to be cute). I personally did the same when I was a kid with a girl named Lara who I called La-La(because I was a dumb little kid). Adding Mar to the end of Vincent wouldn't be the same(really, a better approximation would be Vin-Vin) because -Mar in itself doesn't mean anything and only works because it's already a part of Marth's name. Big Bro/Big Sis would work best as a closer approximation of the Japanese intention.

    Kni-Kni is kinda funny as Japanese meta (nii-nii/nee-nee)but I wouldn't recommend it. I don't really get Mu-Mu. Anyway, that's my two cents.

    ReplyDelete
    Replies
    1. MU = My Unit
      Mu-Mu = shortened My unit twice
      meta humor,cute,but i still prefer big bro/sis

      Delete
  51. My vote is for:

    "Thanks for earlier, Big Brother/Sister My Unit!"

    ReplyDelete
  52. I don't know if it's because English isn't my first language, but Aunt/Uncle sound extremely odd.

    I'd be ok with keeping onii-chan onee-chan but I can see it rubbing a lot of people the wrong way.

    So I vote for assembly hacking to pick the first letters of the name and repeating them. If it's too much work then Big Brother/Sister My Unit

    ReplyDelete
  53. tbh,now that i think about it,uncle/auntie would be the best.

    ReplyDelete
  54. Out of the suggestions here, I vote Kni-Kni

    ReplyDelete
    Replies
    1. okay, I don't even remember making such a ridiculous suggestion ever, not to mention I haven't been involved in these silly debates in a long time <_> XD

      Delete
  55. i think its sound better if somthin like Vincent nii or Ellie nee~

    ReplyDelete
  56. Big bro and big sis.

    ReplyDelete
  57. I vote for Auntie/Uncle it sounds the best. :-)

    ReplyDelete
  58. maybe something like my unit-nyu or some other cat noise? or would that still be too japanese?
    in that case, maybe my unit-pie or my unit-kitty.

    ReplyDelete
  59. Uncle/auntie or big bro/sis for the love of god not x-Mar.

    ReplyDelete
  60. Why not keep "onii-chan/onee-chan"? No problem with me :<

    ReplyDelete
    Replies
    1. Because it undermines "localisation" in every single way possible.

      Delete
  61. I say go with Big Bro/Sis-My Unit it sounds the best. (If you done want it to be Japaneses.

    ReplyDelete
  62. I say go with Ur Mom

    ReplyDelete
  63. Ugh, I hate it when stuff like this happens. When the translators come up with a great localization for something in one game, and then a sequal comes out... and it turns out the original japanese had another meaning the localization couldn't convey. Sometimes they get lucky (like with the Dee-Dee nickname in the Pokemon anime), sometimes they just leave it because it's not that important (Maya's favourite food in the AA series) and then... you get this.

    Truth be told, I was dreading this the moment I read this support in Japanese. You know it's not just the matter of MU's nickname, right? Basically, Tiki asks if he'd like to be called "oniichan", like Marth, "ojiichan" like Bantu or "sama" like Gotoh. This causes SOOOOOO many problems. For one, there's no correlation between Mar-Mar, Ban-Ban and Gotoh's title in the English version. Too... arrrgh this is making my head hurt.

    I will say I kind of like Mu-Mu. It brings to mind Nono/n-n from Awakening, and it's cute. The best case scenario would be to have the first three letters of MU's name repeated, but that would take a lot of work, so Mu-Mu is the easier alternative. MU-mar COULD work, but you'd have to localize the conversation heavily to explain it. (And I can see a lot of potential humor there, but it'd basically involve rewriting the supports from the top, so...)

    Anyway, in summary my vote goes to Mu-Mu, just for it being the easy option.

    ReplyDelete
    Replies
    1. well...
      1. "oniichan" - sis/bro
      2. "ojiichan" - uncle/auntie
      3. "Sama" - ???? Elderly,big bro/sis shrug

      Delete
    2. 1. "oniichan" - sis/bro
      2. "ojiichan" - uncle/auntie
      3. "Sama" - Exalted "MU" or Exhausted big bro/sis "MU"

      Delete
    3. exalted big bro/sis* :|

      Delete
    4. can't just use the first three letters blindly. what about names like "Alex" or "Booth"? You want Tiki to be going "Hi, Ale-Ale! You smell like Boo-Boo!"?

      Delete
  64. You could simply remove mention of My Unit's name and have Tiki refer to them as Mu-Mu or whatever, really. Bro-bro, sis-sis, you-you, ect. Foreign language shenanigans could apply there too.

    Alternatively, I'd suggest a something from a foreign language that cutesy sounding/ means something along the lines of "friend", "sibling", ect.

    Or turn her into Riki from Xenoblade and have her call everyone "Dun-dun". It will be much more magical that way.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Tiki just instead having a nickname instead of an honorary... that's actually a pretty good idea...

      Delete
  65. Ughh, having to localize onii-sama...

    Can you do gender specific titles?

    Big Bro/Big Sis sounds more natural as a sign of affection for a non-sibling than Big Brother/Big Sister if you use that option.

    Does MU gain any titles beyond "Hero's Guard" and "Hero of Shadow"? Playing off one of those might work.

    ReplyDelete
  66. Ugh, don't like MuMu. Too meta for something like this. Bro/sis or something like that I think is better.

    ReplyDelete
  67. Spoiler: bro/sis isn't happening
    Much less uncle/aunt
    And even less oniichan/oneechan
    Thank you

    ReplyDelete
    Replies
    1. huh...well i'm curious now
      though i wouldn't like mu-mu :|

      Delete
    2. Well jeez, did you guys really even care about our opinion? :/

      Delete
    3. Yeah honestly MuMu is the least wanted thing on here and Big Bro/Sis is the most wanted. If it actually is MuMu we will find you and end you.

      Delete
    4. Why even ask if you're going to be a dick about it and ignore the most prominent (and logical) opinions? BRING BLAZER BACK. WITHOUT HIM THE HYPE CANNOT FLOW.

      Delete
    5. i'm pretty sure onii/nee were the least wanted,and i'm ok with that
      i think there were better choices to go but the translation is yours i guess

      Delete
    6. Uh, right. Don't really see the issue with bro and sis but your trans.

      If you're gonna not go with bro/sis, but still taking replies, I'd rethrow my vote to -Mar. Greatly prefer a -Mar suffix over MuMu. Actually prefer Kni-Kni over MuMu out of the three choices to be honest(-Mar>Kni-Kni>MuMu).

      Delete
    7. It's too late
      You have blasted -Mar, and you have my thanks for that
      Now Vincent can focus on checking the two remaining pairs of files so we can start the testing and get this done with

      Delete
    8. -mar was pretty terrible though since we can't predict the MU's name
      not that i'm saying replacing it with mu-mu was a good idea
      (even though at least it's better then -mar or oni/nee)

      Delete
    9. We're basically working with "terrible" and "less terrible" ideas, here.

      Delete
  68. Could you make another poll?

    ReplyDelete
  69. I think if you didn't translate it and kept it My Unit/onii/eechan most people actually playing it would get it and it wouldn't sound stupid.

    ReplyDelete
  70. Wouldn't Bro-Unit Sis-Unit Brother-Unit Sister-Unit work a lot better? Vincent-mar is....err....yeah, not good for the organic hype organs.

    ReplyDelete
  71. Another vote for Mu-mu... in general. However, I like the suggestion someone made above to use it like a nickname instead of an honorific. i.e. "What's up, mu-mu?" vs. "What's up, Vincent mu-mu?" I think it sounds much more natural and believable as a nickname.

    ReplyDelete
  72. I think the idea was to replace the whole name by just "Mu-Mu" ... the same way "Marth onii-chan" became "Mar-Mar" and not "Marth Mar-Mar".

    Anyway, don't complain that "they didn't care for our opinion". They did but decided "-Mar" didn't cut it and that "Mu-Mu" would make a satisfying cutesy nickname, whereas "big bro/sis" wouldn't convey the feeling they had in mind...
    And seriously, I just can't imagine Tiki saying "Thanks for earlier, bro !"

    So yeah, thanks for the translation and thanks for hearing us out. Too bad "bro/sis", "uncle/auntie", "kni-kni" and whatnot didn't make it in the end ^^

    ReplyDelete
    Replies
    1. I don't actually mind bro/sis in general but it's just not an accurate translation to my limited knowledge... then again I don't really remember the conversation in general so I'd have to go back and look aaaaand I don't have time for that T_T

      uncle/auntie seems like a tier too high for MU

      and kni-kni is silly, I don't even remember making such a silly suggestion

      Delete
  73. Well, third-worst option is better than -mar or untranslated japanese , I guess. Or fourth, if you count an Anon's suggestion of "Ur Mom." My preference was, out of what's been mentioned:
    1. First 3-First 3 (basically undoable)
    2. Uncle/Auntie
    3. Bro/Sis
    4. Kni-Kni
    5. Mu-Mu
    6. Oniichan/Oneechan
    7. X-mar
    (8. Ur Mom) (Thanks, Anon. Productive as ever.)

    ReplyDelete
  74. Wait, they completely ignored all of the 'voting' for Bro/Sis and Uncle/Aunt and decided the best choice was Mu-Mu if everyone agreed -mar was stupid sounding?


    I can actually respect them now. Or rather I can continue my respect for them since they started to ignore the populace's opinion.

    (For the record, the polls were the worst part of this project.)

    ReplyDelete
    Replies
    1. Can you avoid recruiting Tiki? I don't want really want to deal with the translation shenanigans.

      Delete
    2. If you don't want to see this conversation just don't use Tiki. Or if you do, you can just choose not to view the Tiki/MU base combo. It's totally optional and has no impact on the story.

      Delete
    3. You've been being a bit of a jerk lately, TheEnd.

      Delete
    4. I've always been a jerk. Besides, you guys need someone to hate, and Blazer isn't available for that anymore.

      But seriously, a few shenanigans are unavoidable. Don't want them? Study the source language. I did that in my twenties, you probably can do it too.

      Delete
    5. TE先輩、ひどすぎるよww。

      Because obviously, you're an elitist jerk.

      Delete
    6. Hate Blazer? Have you read these comments? I doubt "hate" is the word. Rather, the bringer of updates came to be exalted as a god, and then (as is the natural progression. Clearly.) as an object of lust.
      And don't be mean to TheEnd, shadowofchaos! He's the bringer of English! And the one who bugs everyone else until they keep working! Anyway, I may disagree with this decision, but it IS their project. And it's one incredibly minor decision that probably won't even affect either of us in the middle of one of the highest quality fan translations I've ever seen. "Elitist jerk?" Please. He's made a decision, and since pleasing everyone in the comments is impossible, he's just putting his foot down. Which is a decision I can definitely agree with. So don't be a jerk about it.

      Delete
    7. shut up,i think they should've gone with bro/auntie as much as you all,but this is a free translation that these dudes are doing just because they like this game.
      if they want to make it mu-mu,let them,it's their translation and just be happy they spent 2~3 years making this for us.

      Delete
    8. "Because obviously, you're an elitist jerk."

      - the most ironic thing I've heard this entire month

      Delete
    9. >make a translation for a game
      >do a shitty job
      >"hey this kinda sucks"
      >"WELL JUST LEARN JAPANESE THEN BAKA NE-"

      Delete
    10. Shitty job? They're going above and beyond to make the translation as professional as possible, and you say they're doing a shitty job because of one decision to a problem with no correct solution? You're an asshole, you know that?

      Delete
  75. Leave in as much english as possible, since it is a "translation". Overtime and gg, two major subbing groups, don't leave in honorifics, neither should you.

    Also if you have time, try this out as to why leaving in Japanese is a poor idea. http://www.youtube.com/watch?v=IUYlqLlbix0

    ReplyDelete
    Replies
    1. Oh, you don't have to worry about that. Both Agro and me are opposed to the so-called weeaboo way of "translating" - especially in a game that clearly takes place in an Europe-based setting.

      Delete
    2. Interesting videos, by the way.

      Delete
    3. as am I, not that I have any impact anymore >_>'

      When I play the game I don't want to be in Japanese-mode like when I'm watching anime with subtitles or some shit, I want to play it like I would any other localized game. Most people feel the same.

      I personally like "big bro" and "big sis" in general but I don't remember the exact context of the situation so I can't say how well they'll fit (and I trust that if TheEnd doesn't like these, there's at least one good reason why, if not more).

      In response to some list somebody made earlier

      1. First 3-First 3 (basically undoable) - doesn't work well as seen with names like "Alex" and "Booth", unless people like "Ale-Ale" and "Boo-Boo". I mean, Blazer would be "Bla-Bla". In English this just doesn't work as well since vowels and letters in general can have different sounds depending on their positioning within words etc.--in other words, English is a stupid language (it's a lot more complicated but there's no reason to get into the specifics ._.).
      2. Uncle/Auntie - feels a tier too high
      3. Bro/Sis - I like just replacing names with "big bro" or "big sis", but there must be some reason that TheEnd doesn't like this, and without even seeing the Japanese context or anything else, I don't want to argue for this too vehemently--in other words, I trust TheEnd's brains and/or instinct. He's a hella smart guy.
      4. Kni-Kni - this is silly and sounds weird... "Nigh-Nigh" essentially
      5. Mu-Mu - this actually sounds pretty cutesy yet it's also silly to use the fan-made abbreviation for the custom character, MU, to make a name, IMO... if only there was some higher level of professionalism to it -_-
      6. Oniichan/Oneechan - oh hell no, no Jap pl0x
      7. X-mar - no, this sounds stupid, and "mar" originates from Marth, and should stay to Marth...
      (8. Ur Mom) (Thanks, Anon. Productive as ever.) - mmkay

      As there's no real way to create a variable nickname for MU that works in most cases, the only solution is to create a static name, i.e. one that doesn't truly change depending on the components of the name itself.

      i.e. the name should include the component "X" as one component, not a group of sub-components (i.e. multiple letters). Then we attach a prefix or suffix or simply substitute the name completely.

      Mathematically if "Y" is the final name Tiki uses to refer to MU, and X is MU's name, then

      Y = a + bX^c + d

      where a = a possible prefix
      b = a coefficient which would result in the additive of the name, e.g. if b = 2, "Vincent Vincent", which is similar to Vincent-Vincent but without the hyphen, so this is probably going to be "1" lol
      and c = an exponent, leaving the option for X^2 for example, meaning "Vincent-Vincent" (Vincent times Vincent, lulz), which will either be 1 or 2, or 0 if we use substitution (to be explained later)
      and d = a possible suffix

      Using exponents (noting that the only viable values for c are 0-2) and a prefix or suffix in conjunction with one another will result in a name far too long, and we've ruled that b should equal 1 (unless we do a substitution thingy I'll explain later), so the options are

      Y = X^1 = X
      Y = X^2 = X-X
      Y = a + X where a =/= 0
      Y = X + d where d =/= 0
      Y = a + X + d where (a + b) =/= some new constant "e" (that would ruin the point of having them to the left or right lol)

      When X = Chris (default name), we get

      Y = Chris
      Y = Chris-Chris
      Y = a + Chris e.g. Big Chris
      Y = Chris + d e.g. Chris Bro
      Y = a + Chris + d e.g. Big Chris Bro

      where a = Big and d = Bro in the examples

      *(essentially removing the Japanese aspect of the name and acting as if though Tiki says it normally)

      Delete
    4. We could also say that Y = X^0 and make b, the coefficient, into something totally different, essentially resulting in substitution, and we call this "Blazer's Rule of Substitution"

      when c = 1, a = 0, and d = 0, Y = b, where "b" is anything, such as Mu-Mu, Kni-Kni, Bro-Bro, or Sis-Sis.

      And such we get a lot of new options, the viability of which can be determined by a poll determining the ratio of people who prefer a certain option over another.

      And now we turn to page 472 for the logistics of polling on a Fire Emblem 12 translation blog... you see the maximum polling capacity, c, is equal to...............

      Delete
    5. ...0.o this is going to be on the test?! excuse me while i go kill myself *cue shadow dragon's a painful farewell*

      Delete
    6. you lost me at weird math

      Delete
    7. =.=

      At least I understood the bit where you and I had the same thoughts regarding the 3-letter idea.

      Delete
    8. come on guys this is just algebra

      we haven't even gotten to taking partial derivatives of differential equations in 3D space yet

      (... I don't know what's gotten into me either lol)

      Delete
    9. go draw fractals or something blazer

      Delete
    10. Blazer quit because he had no free time, and yet he does this

      Seriously

      Delete
    11. Should I be proud or upset that I got all of that? Well, except the "partial derivatives of differential equations in 3d space" part.
      ...So then you're not younger than me? I'm confused. Was Aveyn taking that driving test to renew his license? I assumed it was the first time since the world has one less dog, but that would make Blazer younger than me, which would mean he shouldn't understand "differential equations in 3d space" or whatever. But apparently he does. So maybe Aveyn waited a really long time to get his license? ...Dang, I was fine with Blazer's word-algebra but this is hurting my head now? What the hell?

      Delete
    12. Oh, Blazer's 18. ...Well darn. So I AM younger than him, and the "you're all pedophiles" argument is invalid. Sad day.

      Delete
  76. What about y or something like that? I know there's at least one character in Chrono Cross that uses that construction when referring to Serge ("Sergey", or sometimes even "Sergey-poo" IIRC). Granted, it comes out looking strange with some names, but as mentioned above, all the options are pretty cruddy.

    (My apologies if the context makes this not work, though.)

    ReplyDelete
    Replies
    1. That was supposed to read NAMEy, comment ate my brackets :P

      Delete
  77. How about Oppa ? :)
    Oppa is same word with Onnichan in Korean.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Oppa is now pretty popular due to the Psy's "Oppa is Gangnam Style" song.

      Delete
  78. Tossing in a vote for Big Bro / Big Sis. P4 style. :P

    ReplyDelete
  79. Maybe Brothey or Sissy?

    ReplyDelete
  80. Don't know or care how late I am, need to throw my vote in for either big bro/sis or auntie/uncle.

    Big Bro Vincent or Uncle Vincent(Unkie?) both sound like they work.

    ReplyDelete
  81. Lucky Club Casino Site Review & Bonus ᐈ Latest Casinos
    Find out everything you need to know about Lucky Club Casino luckyclub and its unique casino welcome offer. Established in 2005, Lucky Club Casino is one of the oldest online

    ReplyDelete