It's been a month and a bit since the last progress report. Right now, progress on the base conversations is around 22%, thanks to TheEnd who has regularly put in much time and effort while working on this task!
Anyway, more images... As before, these screenshots are for illustrative purposes only (I've tentatively tried my hand at localising the text, but that's not my job).
This post has been hacked by Blazer to inform you that we are doing a strict search for professional proofers and localized well-versed in English language, especially dialog. If you think you can help, just post your email or a link to your profile on Serenes Forest forums if you have one. Don't be too afraid though, as we'll be testing first to see if you're cut out for the job, so if you aren't sure try anyway! :D
Yay for progress!
ReplyDeleteKeep up the good work guys :D
ReplyDeleteAm I the only one who can't take Athena seriously?
ReplyDeleteUmm do you ned people to check if English is Correct? or do you need someone that speaks both English and Japanese? If you just need an English Speaker than I wouldn't mind helping.
ReplyDeletezelda_freak2131@yahoo.com
Someone who can professionally write in English, not just speak it. Judging from the comment you just made you don't seem to have a lot of experience proofing (no offense but... well, it's my first impression :P) but I'll e-mail you later, thanks
ReplyDeleteThis comment has been removed by the author.
ReplyDeleteHey...I don't speak Japanese, but I can proof read the translations for spelling/grammar/syntax errors, if you want :D
ReplyDeleteninjabreadman@ymail.com
If you're good with the proof reader not knowing Japanese, then I'd be more than happy to help out :D
ReplyDeletesohini.beatlemaniac@gmail.com
Oh, my. There is certainly a myriad of people who want to help with proofreading. Lest I be a part of the group... Hah! I can't resist. I would like to apply to this proofreading job, too.
ReplyDeleteSeroetto@live.com ~
P.S.
Well done! The progress is fantastic. I can't wait until the entire thing is finally completed so that we all can witness its greatness first-hand, haha. XD
If there is any way I can help then I'd like to be given the opportunity. I've done alot of proofing for degree level research papers so I'm not totally inexperienced, however I might lack the natural writer's flair of others.
ReplyDeleteAgrippa1@hotmail.com
Many thanks for continued progress!
Hey, we might be able to make a small team up...I mean, I'm only 17/18, so my experience is more limited than some others, but I like to think I'm good at English. I mean, I have gotten only A's and A*'s thus far in my life, and I read a helluva lot. So maybe if people like AgrippA proof read for errors, I could do the dramatic re-wording or re-ordering of the words, maybe sort out one or two errors that others may have missed...no reason for there to only be one person doing it! After all, we want the highest quality possible (not that you aren't doing a stellar job yourselves; quite the opposite!)!
ReplyDeleteI can try, as my English isn't even half bad in my opinion, so if you don't mind me, I'd like to try my hand at this. You can test me at cecil5019@hotmail.com if that's alright.
ReplyDeleteAlright. Thanks for the comments. You can expect to hear from us eventually. Note that while knowing Japanese would be a major plus, it is not a prerequisite. Furthermore all people will likely have the same type of job due to reasons that I have thought out but don't want to type on my phone. Nothing's for sure though until everyone on the team comes to a concensus (sp) however.
ReplyDeleteThanks :D I'm sure we all look forward to learning what we can do to help.
ReplyDeleteCan you tell that we're really eager to get this moving? XD You could have auditions where you give people different bits of the text to check/re-word, then choose the best ones! Only an idea...I just found the concept of auditions humorous (And consensus is spelled...well...the way I just spelt it XD).
I want to help too, I'm pretty good when it comes to write in english, can't say the same for speaking tought, anyway here is my e-mail: sirius2708@gmail.com
ReplyDeletebe sure to contact me!! XD
Not to be nasty, but...irony FTW. :D
ReplyDeleteirony in?
ReplyDeleteand don't worry about how we go about this :P
The post before my last one...
ReplyDelete"I'm pretty good when it comes to write in" should be "when it comes to writing in," "english" should be "English," "tought" should be "thought." I just thought it was ironic that he was talking about being good at writing in English and yet had so many basic mistakes. Again, not to be nasty, it was just something that made me chuckle. :D
I... had a similar reaction to Ninjabreadman (good god, I love typing your handle name, even if I thought that the game was all too terrible). Let's just hope he was really, really excited, like we all are. I mean, he sounds excited, right? :D
ReplyDeleteSure, I'd love to help. I'm an educated native speaker of English. I grew up in a house with two college professor studying language in it, and a lot of their knowledge rubbed off on me. My degree and professional experience are in another field, but my status as an advanced amateur still puts me above most people I meet. I would love to hear from you.
ReplyDeleterubilacex@gmail.com
Lol, Pandorakun...I never played the game. I started using "Ninjabreadman" because I'm ginger and do a martial art. :D
ReplyDeleteAnd yes, I do believe that he's excited...I mean, we all are, I agree! I wasn't ripping into him, I was just commenting that it was ironic...I mean hey, we've all suffered from the scourge that is "typo's" haven't we?
Oh! TheEnd was the person who translated Fire Emblem - Hasha no Tsurugi manga, right? I guess we can expect a top-class translation, then :3 Thank you very much!
ReplyDeleteYeah... I was an English major for several years, so my proof reading skills are pretty good, but... looks like you have enough volunteers :)
ReplyDeleteNo, never enough volunteers, most of them won't make the cut, don't think that now, the more people I have the more picky I can be, and the more picky I can be the better quality translation. ^_^
ReplyDeleteI am ready and waiting for your audition email :D
ReplyDeleteI would be glad to help out in any way I could! Being my first language, English comes naturally to me. I'm known among my peers for being rather picky when it comes to proofreading.
ReplyDeleteI'm curious; would we be using British or American spelling?
neoaegrin@gmail.com
British, damn you! It's called English for a reason! We shall use the queens English, seeing as how that's the way every English speaking country besides America does it! Grr! :D
ReplyDeleteEnglish, because this is the equivalent of an NoA translation... at least... I think... come to think of it, I don't think we've ever definitely decided on this, and some of the team is European, but the topic has definitely come up, so... I'll get back to you on that later >_> (I will personally release a completely different version of the game if we decide to go with British spelings, one that uses English spellings, I cannot stand the words "honour" or "colour" or "realise", asdkljasldkjasdkjasdkljasdlk, just typing it makes me feel like I'm dying inside)
ReplyDeleteBelieve me Blazer I am a lot better at proof reading English and typing it than it seems. I can pass a test you have very easily.
ReplyDeleteSorry if my previous post seemed horrible.
Sorry to double comment.
ReplyDeleteWhat's the E-mail address we will be receiving a notice from?
Just checking so my E-mail doesn't mark it as spam.
Lol, Blazer...you do realise that the British way of spelling things is the way that most of the English speaking world does it...I mean, it is called English, not American. :D I think you shall find that the American way of spelling is just as painful for many, many British people. XD
ReplyDeleteNot to gang up on you, Blazer, but as an Australian, I feel Ninabreadman's pain. Every time I see an Americanised spelling, I grit my teeth and clench my fists and say "It's not worth getting angry about, just leave it". What hyperbole?
ReplyDeleteHey, guys, there's a thing called "vernacular". Everyone around the world has their own vernacular of English and it's only right to respect it. I live in Britain as well, but I don't get smug or angry and down their way of doing things. I mean... really?
ReplyDeleteOne thing I do hate that Americans do is publish words in their dictionary that aren't necessarily words (such as ya'll) and promote negative grammar that has been stuck on its community for some-amount-of-years (placing an apostrophe followed by an 's' when writing plural acronyms like CDs, IRAs, SATs, etc).
At any rate, I do like some of the ways that Americans spell their words (ex. color instead of colour and realize instead of realise). But, well, that's just me.
^ Inb4....
ReplyDeleteWell there was that time when we were deciding on how to spell some of the names of the characters... I will ALWAYS say that Shiida > Sheeda.
EWWWEWEWEWEWEWEWEWE~!@ To this day I still cringe when I see that. ==;;
Oh, a lot of my irritation and aggression is put on for effect...I really don't mind that much as to the differences in spelling, but it does get annoying sometimes at the spellings that appear to have been changed for no reason, or the ones that make absolutely no sense. Why aluminum for Gods sake? What is wrong with aluminium? :D
ReplyDeleteHaha. (: I see what you mean... and YES! That one makes no sense. Everything else ends with 'ium' anyways... That's like saying 'lithum' and "gallum". Yoww!
ReplyDeleteI know, right? And why the changes in terminology? What is wrong with "Path" or "Pavement"? Why "Sidewalk"? Do the Americans require extra instructions? XD
ReplyDeleteI just don't get why the Americans require a changed language. I just don't get it...what was wrong with the original vernacular? But anyway...any translations I do will probably be in English English...I can try to do it in American English if asked, but it will be difficult to break the habit. :D
angel-peet@uiowa.edu
ReplyDeleteI'm not an English major or anything, but I am American-born, so I speak American English and Japanese both. (I should say I've only had a little more than a year of Japanese, though)
@Escorian I am giving everyone a chance despite my first impressions, no worries.
ReplyDelete@Ninjabreadman I dislike the English language as a whole despite it being the only language I truly under. However I think the British/other spellings make even less sense than the American spellings. I was also raised an American so I'm highly biased. Furthermore while
@A. Nonymous yeah I figured others would feel that way and I totally understand.
@Cristina I just kinda lol'd at your first post, and at the second one, I have never seen a word that has a double 'ii', so why should "Shiida" have it? Double i's shouldn't even exist IMO, there's no point to them. Why have it "Shiida" when so many other words already use the double 'e' found in "Sheeda"?
@Ninjabreadman redux, AFAIK aluminum was originally aluminum, then changed to aluminium afterwards, but the Americans changed it back to aluminum. Why? Well, the 'i' in the "alumIn" clashes with the 'i' in 'ium' and makes it harder to pronounce. Gallium, Strontium, these don't have the 'i', but furthermore, even elements like Rubidium don't have 2 syllables before the syllable with the 'i', which adds to the tongue twisting in pronounciation. Al-um-in-i-um is 5 syllables, Al-um-in-um is 4, Aluminum is easier to say, even if it's consistent. Yes it's silly but it's not completely pointless, there was SOME reasoning behind it.
Just saying >_>
Let me know if I forgot to address something, all e-mails will be taken into account when you get the e-mails from smashfire17@gmail.com, which will come whenever the team decides on a sure course of action.
@Blazer I tryed to talk to you in your other blog but i got no anwser so im talking here. I want to help you, not in this translation because im not very good at english or japanese, but in your TU hack, if you need a spriter say something.
ReplyDeletejoana.r1@hotmail.com
Oh, as I said, I'm not that fussed...but for the record, I have no problem pronouncing aluminium...it's pronounced "Al-ooh-min-ee-um" which in my opinion is no harder to pronounce than Aluminum. I guess it's just that I've been brought up in England, so I'm heavily biased as well. It really doesn't matter...it's semantics, in any case, and both spellings are correct. It's just personal preference :D
ReplyDelete@Blazer
ReplyDeleteI DON'T KNOW. D: It's just that I've seen the name spelled 'Shiida' for such a long time now that immediately being faced to see 'Sheeda' just look plainly awkward to me... you know? It's just like how you're used to aluminum; I'm used to aluminium. Same with "or" versus "our". Get what I'm saying? D:
Yes but there is no grammatical reasoning to it whereas "Sheeda" does have some XD
ReplyDeleteI understand why it's called aluminium so I don't cringe when I see it even if I prefer aluminum simply because I heard about it first XD
oh the silly discussions on this blog~, haha
What is so silly about discussing the intricacies of the English Language? :D
ReplyDelete^ I concur. (;
ReplyDeleteWhich is the planned public for the release of the traslation patch? I mean you must know the type of people that will enjoy the game's richness in language to be looking for proofreaders. So who are those people, or is it solely based on previous Fire Emblem english releases? I could help on the proofreading too but we don't exactly know the people we'd be proofreading for. I'll give the email just in case i can help with it: pnxl1294@yahoo.com
ReplyDeleteI'm sorry, I really don't understand your question. Could you perhaps word it a bit differently with some more clarity, please? I can't even give a half-hearted answer, I just don't understand what you're asking well enough. ._.
ReplyDeleteAs many have said in this post, there are many different types of english and some people won't like it the way the team put it in. It will depend heavily on the team the way it will be written, will it be American English, British English, or perhaps another English Accent?, I know myself that I can't do all of them as a proofreader and i want to volunteer with the traslation but it would be too rude to ask for it if i can't write something the way the team wants. What i'm asking is how the "team" wants it done.
ReplyDeleteI think that the thing that most people will care about most is that it's in AN English, lol...considering that this will be a translation patch, methinks that they will just be glad for them being able to understand it, bar one or two spelling discrepancies (Also, is it weird that my spell check recognises 'methinks'?).
ReplyDeleteI think you're right, i'll happily volunteer too if they're english open, and Methinks is okay as an common used expression but its not very formal.
ReplyDeleteDear Users,
ReplyDeleteNintendo of America is currently working on this game. We are also working on Xenoblade's localization. We urge you not to use the devices known as flashcards as they contain malicious software.
@Anonymous yeah, we're going to cover that in the e-mails... ._. patience guys
ReplyDelete@Blazer wanna bet that "Nintendo of America" is just a troll? Maybe this guy?
ReplyDeletehttp://fe12ds.blogspot.com/2011/08/more-menus.html?showComment=1314450218173#c5418449933771544762
The shane from the "More Menus" post you guys had in August.
hahaha It's funny to see you discussing about English Accents XD, I really don't care since English isn't my native language (it's Spanish), but I'm more used to speak American English since I'm American(lol), but there are some words that (at least for me)sound better in British English, like "Aluminium" XD, and I also think that "Shiida" is better than "Sheeda" XP
ReplyDelete@Ninjabreadman I'm the one who said "I'm pretty good when it comes to write in english", but now I see that I'm not all that good XD, but like I said, English isn't my native language and most of the English I know has been self-taught, so I think that some gramatical errors like that are comprensible, and I was very excited in that moment, and I'm still very excited so I'll try and see if I'm able to help even a little with this translation project hehe XD, and don't worry if you thougt that I was going to feel your comment like an offense, in fact, it helped me to see that I still have a lot to learn about the English language XD
If it's just NA english then proofreading shouldn't be a problem, that is, if you're still looking for more people to help. I'm a college student and always do well in my grammar classes so if you still need help then let me know.
ReplyDeletemebbs123@yahoo.com
Other than that great job and I can't wait for the finished product :3
Heheh, good to know that my comment didn't cause offence. I didn't mean it critically, I just pointed it out as a "hee hee, the irony made me chuckle". Don't worry, I understand errors in second languages and typos...well done for teaching yourself English to such a high standard, though, I am impressed. :D
ReplyDeleteDoes it really matter which English we use though? Other than for consistency. I've been brought up using British English, and that is indeed my first language, but I don't see any difficulty in switching over.
ReplyDelete@Anonymous: I know how hard grammar can be when switching between a second language and English (my French and Hindi grammar has had issues at times - usually when I'm sleepy). Trust me, you're really good.
@Ninjabreadman
ReplyDelete> I just don't get why the Americans require a changed language. I just don't get it...what was wrong with the original vernacular?
Neither Americans nor Britons speak English the same way it was spoken in 1776. They've BOTH changed, and I daresay they've changed the same amount.
There never is, nor never was, a single British English dialect or an American English dialect. There are many of each. These standards are invented for use in formal writing and mass media, but aren't actually spoken anywhere.
Living languages change over time. This is a fact of life.
It is the prerogative of a fan translator to translate things the way he prefers.
Since English is my primary language, I'm sure I can proof read and look for syntax errors, verb tenses and other sort of grammatical stuff.
ReplyDeleteseabrum.jay@gmail.com
Also I can write in English, just in case you needed to know.
ReplyDelete@Ninjabreadman
ReplyDeleteThanks for your compliment, it was indeed funny and ironic how I wrote that I was good writing English and the phrase itself was wrong haha XD
@Pandorakun
Thanks for your compliment too
@Anonymous Shadow Dragon Fan
I completely agree with you, languages have changed over all the history of mankind, just remember how the English, Spanish, French, Italian and all those languages used to be one single language, Latin, and even now the languages are still changing, and eventually they will become completely new languages, but that doesn't matter for now, what we need right now is the finished translation patch, so good luck to all the members of the team!!! XD
Sorry guys I can't keep up with all the comments, too tired and whatnot
ReplyDeletehowever we've come to the conclusion that we're making this an NoA localization, meaning it's a localization, not a localisation... meaning it's "American English" not "British English"
normally that'd be the end of that but I know I won't get away without some reasons so...
1) So far we've used that in text/dialog
2) The names are already taken from the NoA localization
3) Most of the FE fanbase is in N.A.
4) People are less likely to comment about the American spellings than the British spellings
5) Everyone knows I'd throw a fit if it weren't American English spellings so they just gave in without a fight XD (just teasing here)
I've got absolutely no problem with that. I'm just going to cringe every time I see "Sheeda". xDD!
ReplyDeleteInb4^^
ReplyDeleteWait, it was Caeda, right?
I use American English, so it's all right.
ReplyDelete@Cristina
ReplyDeleteActually it's "Caeda" in the American version, so you're going to cringe every time you see "Caeda" not "Sheeda" hahaha, I also think that Shiida > Sheeda, but Shiida & Sheeda > Caeda, but what can we do?, that isn't a major problem anyway, as soon as the game it's in English... XD
Oh god no, this is starting to degenerate in to "correct" character name translations. So... the weather lately..... (back on track, it's good to see so many people willing help out, hopefully their enthusiasm matches their skill (not a criticism)).
ReplyDeleteOh, I know that language has changed, but it still won't stop me preferring the British vernacular.
ReplyDeleteOh, and English isn't rooted in Latin...it had Latin tacked onto it by the Romans. We had Celtic, then Latin was tacked on, then Saxon, then a bit of Norwegian (Vikings), then some French-and-Norwegian (The Normans were technically Vikings, not French) then a little German...we're a conglomeration of almost every major language on the face of the Earth. :D
And ok. I can still translate into American, I'll just have to readjust how I spell things for it. I can still do it, though :D
LOL@Andrew, gahahahahaha...
ReplyDeleteAnd yes it's Caeda, not Sheeda... trust me, I don't like it either... I think Sheeda is the best one, it's the most used, most true to the Japanese, and makes the most sense. DOUBLE i's JUST DON'T HAPPEN, WTFFFFF, THERE'S LITERALLY LESS THAN 60 WORDS THAT USE DOUBLE i's, and a lot of those words are just words that end in 'i' (like ski) added with 'ing' or something. There is at least over 3,800 words with double e's... -_- point made
Caeda looks more elegant I guess? Though I keep pronouncing it as Kayda in my head lol.
ReplyDelete@Blazer Well the reason that English uses ee more than ii is because we pronounce e's like i's. I think we're the only language that does that.
ReplyDelete@Anonymous
ReplyDeleteActually, I like Caeda... So I'm not going to cringe at it. That's why I was asking...
I'm still waiting for that email...
ReplyDelete@Blazer: No way Sheeda is more true to the Japanese. The best romanization for シーダ is Shiida, not Sheeda (and definitely not Caeda). Also, languages other than English exist.
ReplyDeleteThat aside, I love what you guys are doing, and as a fan of FE I'm grateful that you're working so hard on this :) Keep up the good work!
@Pandorakun
ReplyDeleteWait, it's not pronounced "Kay-da"...?
@Anonymous
Agreed. :D
@Cristina no, more like See-da
ReplyDelete@Anonymous I meant between Sheeda and Caeda, sorry for the confusion. And it's rare a literal romanji transliteration is ever a good choice for the name of a character, yes the first character is "Shi" followed by the character that extends the vowel sound of the previous character and then "da" thus Shi-i-da i.e. Shiida but the most realistic name is Sheeda given that, as I said a billion times, double i's are very awkward and not normal and if you used a double 'i' in a name in America everyone would think you're an idiot. Trust me, people mock me for making the stupidest mistakes, if you did something like that they'd act like you were a felon.
And what's the point in saying "languages other than English exist"? I feel like I'm missing something, haven't we only been talking about English and Japanese, mostly/with emphasis on the former?
and you're welcome
and I don't even know why I'm defending Shiida, it's not like it matters what kind of silly localizations the European dudes made when we're using NoA's localization for FE11 names anyhow... ._.
Are you still looking for someone to help proofread? If so, I would be more than happy to help out. I had been studying to be an English major in college, so I do know a bit about the English language. My email is: Invader_Pyro@yahoo.com
ReplyDeleteI don't get why there's even any discussion on how names are translated though. It doesn't really affect gameplay at all. At least with me, when I see a name translated oddly (in my opinion), all I do is think "Oh well, I'm sure they had a good reason for using that translation". As long as you don't change Marth in to Fred-Bob or something silly, it's all good.
ReplyDelete^Aye
ReplyDelete@Blazer: How are American names relevant to Fire Emblem at all? Fire Emblem isn't set in America, at all. I mean, it's not like Sanaki or Micaiah are actual American names, but so what?
ReplyDeleteThat's the point of my remark (languages other than English exist). Because double i's might happen in other languages, and I don't see the point in 'americanizing' the names. And Shiida isn't a silly localization, because it's the name the Japanese version uses.
I mean, I don't really mind if you use Sheeda or Caeda or whatever, I'm going to enjoy the translation either way. I admit I'm just nitpicking, and really, you guys are the ones doing all the work, so I don't really have a say on this. I just wanted to state my opinion :)
^Maji and Saji would like to have a word with you, sir.
ReplyDeleteSigh, I give up. I'm done commenting on anything anymore until the next blog post. Have a great day guys. *huge sigh*
ReplyDeleteso much trouble because of one name... if it was me translating the game i would put all the characters with stupid names just to be annoying
ReplyDeleteStill haven't received that email...
ReplyDeleteHi, I'm able to help with english dialogue and colloquials. I love fire emblem and would be happy to help with grammatical errors and the like.
ReplyDeleteEmail is lori.fausak@gmail.com